lunes, 22 de diciembre de 2008

MEJUNJE TOKYO

Nos parece que hay ciertas cosas en Tokyo que que se relacionan con un modo de hacer que ya vimos en otros lugares y que siempre nos llaman la atención, porque se parecen a lo que hacemos y a lo que queremos aprender.
We think that there are several features in the city of Tokyo that relate to a certain way of making things that we have already noticed in other places and always catches our attention—probably because it looks like the work we would like to do. These observations have triggered certain questions.

Como por ejemplo, al mirar las plantas en una casa o una vereda, ¿por qué es que mucha gente elije usar como macetas objetos que no fueron originalmente pensados para ese uso? ¿qué dinámicas comienzan a surgir al permitir que algunos objetos que ya no servían, vuelvan a servir?
For example, while looking at plants within a house or in the sidewalk, why is it that a lot of people choose as planters everyday objects that were not meant to house plants? And, above all, what kind of interaction begins to ocurr that allows objects that had no longer any use to be useful again?



Arriba: Cantero en Nezu, Tokyo – Patio delantero de una casa en Mayor Buratovich,Pcia. de Buenos Aires · Abajo: Mejunje Canasta, en Canasta, Buenos Aires.
Top: Planter arrangement, Nezu, Tokyo — house courtyard in Mayor Buratovich, Buenos Aires · Bottom: Mejunje Canasta, at Canasta, Buenos Aires.

O al observar las técnicas para ensamblar y construir objetos funcionales de forma manual y casera, ¿Qué herramientas específicas se utilizan para tratar los materiales específicos de un lugar? ¿cómo afectan las limitaciones de materiales, herramientas, técnica y recursos al resultado?, ¿Cómo se resuelven los problemas estructurales de una manera sustentable y duradera, ingeniosa y amable?
Or, while observing techniques to assemble and build functional objects in a handmade and homemade fashion, how is it that the limitations imposed by materials, tools, expertise and resources affect the outcome? How can structural problems be solved in a sustainable, lasting, ingenious and gentle way?










Arriba: Casa del árbol en Residencial Carlitos, Sierra de la Ventana – Artesana de arroceras de madera, Tokyo · Siguiente: Carrito, Tokyo – Mochila, grabado en madera de Julián Gatto · Siguiente: Mesita de musgo de Mejunje Lincoln, Lincoln, Pcia. de Buenos Aires · Abajo: mini-invernadero – Cajón de madera para plantas.
Top: Treehouse at Residencial Carlitos, Sierra de la Ventana Wooden rice coffers craftswoman, Tokyo · Next: Cart, Tokyo – Backpack, woodblock print by Julián Gatto · Next: Moss table made at Mejunje LIncoln, Lincoln, Argentina Bottom: mini-greenhouse – Planter made out of scrap wood.

También está la relación entre el espacio público y el privado – ¿cómo se comparten los lugares y las cosas? ¿Es posible generar espacios que sirvan a muchas personas sin imponer un criterio por sobre los demás? ¿es posible hacer espacios que perduren o desaparezcan dependiendo de los deseos y voluntad de la comunidad? ¿qué forma toman los lazos entre una comunidad y su espacio?
An then there’s always the relation between private and public space—how is it that places and objects are shared? Is it possible to create a space involving many users without imposing one criterion above the others? Is it possible to create spaces that will last or vanish according to the wishes and will of the community? How is it that the space and the community engage each other?






Arriba: Vehículo de tracción a sangre (y energía solar), Sierra de la Ventana – Negocio con plantas en la vereda, La Paternal, Buenos Aires · Siguiente: Entrada de casa en Daikanyama, Tokyo – Local de comida, Tokyo · Abajo: Caseta de taxis de Mejunje Lincoln, Lincoln, Pcia. de Buenos Aires – Cantero de una casa, Nezu, Tokyo.
Top: Horse-driven mobile home with solar panel, Sierra de la Ventana – Grocery store with improvised plant display, La Paternal, Buenos Aires · Next: Garage in Daikanyama, Tokyo – Food shop in Nezu, Tokyo · Bottom: Taxi stop used for Mejunje Lincoln, Lincoln, Argentina – Planter arrangement in the streets of Nezu, Tokyo.

Mejunje tokyo es el proyecto que estaremos desarrolando en la ciudad de Tokyo de Febrero a mediados de Abril de 2009, gracias a una residencia de investigación que nos dieron en Tokyo Wonder Site.
Nuestra idea es pasar esos 70 días que estemos allá buscando más de estas cosas y estando atentos a otras nuevas, porque estamos seguros que en cada nuevo lugar hay muchas formas nuevas de resolver estas problemáticas.
Nos interesa particularmente buscar técnicas manuales –que pueden o no estar dentro de la categoría de artesanía– pero que resuelven problemas cotidianos de maneras que nos resultan interesantes.
Mientras tanto, através del blog, vamos a estar compartiendo las cosas que veamos, se nos ocurran o aprendamos, y seguramente también surgan intercambios desde acá.
Todo esto, pasando más o menos simultanéamente, va a terminar mezclado con nuestros dibujos, grabados, poesías, ediciones, plantas y objetos. Y quizás esta maraña de cosas pueda dar testimonio de esta forma de hacer las cosas que no se está registrando en muchos lugares (salvo, que sepamos, es uno). Y ¿qué mejor manera de guardar una manera de hacer las cosas que haciéndola?

Mejunje tokyo is the project we’ll be working on in Tokyo from early february to mid-April 2009, thanks to a research residency granted to us by Tokyo Wonder Site.
We intend to spend these 70 days in Japan looking for possible solutions to all these questions and also trying to be receptive to all the new ones that will arise, because we are sure that in every place there are different ways to deal with these issues.
Part of the project is based in researching and documenting manual techinques –which may or may not be considered as craft–but which solve everyday problems in ingenious and interesting ways.
In the meantime, we will be sharing all that we see, learn or think about in this blog, and hopefully exchange will also happen through this platform.
All these activties and events, happening more or less simultaneously, will end up getting mixed and tangled with our drawings, woodblock prints, poems, writings, plants and objects. And maybe this hodgepodge can bear witness to a certain way of making that is not being noticed enough (except of certain places). And anyways, what better way of preserving a way of making things than by making?


jueves, 18 de diciembre de 2008

Notas para el viaje

Natsuko dice que lo bueno y lo malo de Japón es que todo el mundo respeta mucho las reglas, que son muy respetuosos. ‘La gente no cruza por el medio de la calle y tampoco van a poder sacar gajos de plantas como hacen acá’. Le comentamos que queremos que nos ayude a traducir una serie de tarjetitas de presentación para dejarle a la gente, algo como ‘hola, nos gusta su jardín y nos gustaría venir a charlar con usted a ver cómo hace’ o ‘no nos puede dar un pedacito de esa planta?’

Pero no podemos ir sacando cosas, no. Tenemos que ser respetuosos y hacer muchos regalos.

Natsuko says that the really great and really bad thing about Japan is that people are very respectful. ‘There's no way they're gonna jaywalk like you do here’ [she's in Argentina, visiting] ‘Nor will you be able to pick pieces of plants from other people’s garden.’ We asked her to help us translate some phrases that we can afterwards print in cards and give to people when we introduce ourselves. Something like ‘hello, we like your garden and would love to come and chat with you about how you take care of it.’ or ‘could we have a piece of that plant?’

But we cannot go around taking pieces of plants — no. We should be respectful and make lots of gifts.

viernes, 12 de diciembre de 2008



En nuestra última visita a Buratovich* charlamos un poco con Dardo, que es un genio.

In our las visit to Buratovich we had a chat with Dardo, who's a genius.
You can hear Dardo and Julián:
– We could be doing so many things... Because this is a race against absolute deforestation. Because, we do this thing because we like them... I wish the government, the government...
– But it looks like things could change soon... it seems... everyone knows how serious it is now
– Yes. We´re realizing...



Nuestro invernadero, duró un invierno. Estamos planeando uno nuevo que nos dure un poco más.
Our greenhouse, which lasted one winter. We are planning a new one for next year that will last longer, by varnishing the wood.

Mejunje Canasta
, Junio/June 2008
Canasta

Primera exhibición individual de Mejunje. Se construyeron y recuperaron una serie de objetos y muebles a partir de materiales de descarte encontrados en la zona de Colegiales. Para la instalación final estas estructuras se complementaron con dibujos y grabados, además de las macetas y plantas.

Mejunje’s first solo show. For the occasion, we built and restored a series of objects made out of found material taken from the streets of the gallery’s neighborhood, once again emphasizing Mejunje’s central ideas of recycling, sustainability and site-specificity. Accompanying these objects were an array of plants, drawings and prints made by the artists.



Montañas o Piedras o Pinos/ Mountains or Pebbles or Pines
Julio/July 2008
CCEBA
Muestra colectiva con Maricel Nowacki, Silvia Lenardón, Lola Goldstein y Pablo Cabrera.
Esta instalación colectiva se realizó en el espacio de vitrina del CCEBA, fue resultado de una planificación conjunta entre los autores. Para la ocasión Mejunje, en colaboración con Pablo Cabrera, construyó estanterías para algunas de las piezas y portalamparas para la iluminación. Además de maderas, dibujos y grabados.

Group show along argentine artists Lola Goldstein, Pablo Cabrera, Maricel Nowacki and Silvia Lenardón. The outcome was the result of the collaboration between the artists. Mejunje, in collaboration with Pablo Cabrera, provided custom-made wooden structures, wood objects and created the lighting devices.




Mejunje Tigre,
Junio/ June 2008

Limitando el trabajo a un fin de semana en Tigre, se armaron instalaciones mezclando materiales encontrados en los alrededores con objetos llevados, utilizando como soporte los árboles del lugar.
Los resultados fueron fotografiados en 35 mm.

For this piece we imposed on ourselves certain rules or limitations: the working timeframe would be 2 days, and the resulting structure of the piece would be made out of found material. We ended up using tree trunks as our main support. The only things we took to the site were our working tools and fabric. The result was photographed in 35 mm.




Mejunje Lincoln
Julio de 2008 / July 2008

Basta de tonteras, Artistas del Rojas en Lincoln. Museo de Arte de Lincoln (MUBAL), Lincoln,
Pcia. de Buenos Aires.

Estuvimos en Lincoln un total de 4 días. No llevamos materiales, sólo herramientas. Durante los dos primeros días recorrimos el lugar y comenzamos a recoger materiales de descarte, que ensamblamos durantes los dos siguientes. Fue decisivo y enriquecedor para el proyecto el haberse realizado en un espacio público (utilizado principalmente por los taxistas de la zona), porque dio lugar a un intercambio con la comunidad.

The Lincoln project consisted on restoring an abandoned Taxi stop within the timeframe of four days (the period of time we were invited by the local authorities). We only carried our working tools, consisting on basic and portable items (hand saw, drill, hammer, nails, etc.) and for the first two days walked around town looking for materials and potting indigenous plants and weeds. The rest of our time was spent working on the site. Being on the street, it proved a very enriching experience to be able to exchange ideas with passerby and cab drivers, which were the main users of the stop.

jueves, 11 de diciembre de 2008

Mesa de musgo, Lincoln, Julio de 2008.

Tigre.